Previous Conferences


26-27 March, 2004


Dublin City University, Dublin, Ireland


Call for Papers

This one and a half day conference will provide a platform for postgraduate students and postdoctoral researchers in Translation Studies to present their research and discuss matters relevant to their work in a supportive environment. Master students thinking about pursuing doctoral research are also invited to attend.

A number of staff members from the Centre for Translation and Textual Studies specialised in a wide range of subjects will be present to offer feedback to the speakers. Prof. Michael Cronin and Prof. Jennifer Williams will close the conference by rounding up issues raised in the sessions.

Presentations on all areas of Translation Studies are welcome. Papers should report on one or more of the following: 

  • research findings
  • methodological issues
  • ethical issues

Speakers will be allocated 20 minutes for presentation, followed by 10 minutes of questions. The language of the conference is English.

Abstracts of 300 – 400 words should be submitted to

Important dates:

Abstract submission deadline: 25 January

Notification of acceptance: 15 February


Welcome address

  • Bill Richardson, Head of the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University
  • Eithne Guilfoyle, Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences, Dublin City University


  • Panel 1a: Translation and Films (Eithne O'Connell – chair)
  • Panel 1b: Translator and Interpreter Training (Jenny Williams – chair)
  • Panel 2a: Translation and Literature (Michael Cronin – chair)
  • Panel 2b1: Translation and Children Literature (Annette Schiller – chair)
  • Panel 2b2: Translation and Technology (Annette Schiller – chair)
  • Panel 3: Europe Interconnecting with the World (Caoimhghin Ó Croidheáin – chair)
  • Panel 4: Translation and Gender (Gabriela Saldanha – chair)
  • Panel 5: Translation and Gender in British Literature (Maggie Gibbon – chair)
  • Panel 6: Corpus-based Translation Studies (Dorothy Kenny – chair)

Presented papers

Friday 26th March (in order of appearance)

  • Eftyhia Landrou (University of Edinburgh, Scotland). Dialect and Informal Register in the Subtitling of Modern British and Greek Films: The Significance of a Descriptive Analysis
  • Rachele Antonini (University of Bologna, Italy). The Use of Web Technology and Questionnaires in the Study of the Perception of Dubbed and Subtitled Audiovisual Texts
  • Elena Di Giovanni (University of Bologna, Italy). Disney Films: Reflections of the Other and the Self
  • Łukasz Kaczmarek (Kazimierz Wielki Academy, Poland). Community Interpreting in Poland: Challenges for Professional Training
  • Mary Ann Kenny (Dublin City University /Blanchardstown Institute of Technology, Ireland). Encouraging Collaborative Learning in an Online Translation Classroom
  • María del Mar Sánchez Ramos (University of Granada, Spain). Researching Dictionary Use by Trainee Translators
  • Kenneth S.H. Liu (University College London, England). Translating Taiwan Periodically: A Study of the Translation of Taiwanese Literature in Three English Journals
  • Marco Sonzogni (University College Dublin, Ireland). Delta: Montale between Joyce and Beckett
  • Cristina Marinetti (University of Warwick, England). The Limits of the Play-Text: Translating Comedy
  • Charles Sabatos (University of Michigan, USA / Yeditepe University, Turkey). In Search of Paradise: English Translations of Comenius’ Labyrinth
  • Svenja Wurm, (University of Edinburgh, Scotland). The Translations of Erich Kästner’s Emil and the Detectives: Canonised Literature or Just Another Children’s Book?
  • Michał Borodo (Kazimierz Wielki Academy, Poland). The Wonderland in Translation – Carnivalization vs Colonization in the Polish Translations of Alice’s Adventures in Wonderland
  • Johann Roturier (Dublin City University, Ireland). Extracting Terminology To Design Controlled Language Rules: A First Step to Improve The Machine Translatability of a Text
  • Sharon O’Brien (Dublin City University, Ireland). Methodologies for Monitoring Post-Editing Activity

Saturday 27th March (in order of appearance)

  • Rita McCann (Dublin City University, Ireland). Unmasking the Translator: The TRASNA project
  • Ibon Uribarri Zenekorta, (Euskal Herriko Unibertsitatea /Universidad del País Vasco, Basque Country). Translating from German into Basque: General Situation and Specific Problems
  • Hanna Stochniałek (Universitat Autónoma de Barcelona, Spain / University of Warsaw, Poland). Literary Translation from Polish to Spanish -Varieties of Spanish: Kapuściński Translated in Mexico and Spain
  • Elena Basile (York University, Canada). Affective Vicissitudes in Translation: Questioning Equivalence, Reconfiguring Faithfulness
  • Helena Miguélez-Carballeira (University of Edinburgh, Scotland). Gender-Related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero
  • Anne-Lise Feral. British Chicks? On the French Translations of Best-Selling Modern Romance Fiction
  • Elena Minelli (University of Bath, England). From Cohesion to Coherence: The Detextualization of the Female Voice in an Italian Translation of Mrs. Dalloway
  • Annarita Taronna, (University of Bari, Italy). Gender Theory in Translation Practice Orlando by Virginia Woolf: a case  study
  • Eliana Maestri (University of Bath, England). Recodifications of Class and Gender Issues in the French Translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit
  • Arianne Reimerink (University of Granada, Spain). The Use of Verbs in Research Articles: Corpus Analysis for Scientific Writing and Translation
  • Silvia Cacchiani (University of Pisa, Italy). Dis/Similarities Between Patient Information Leaflets in Britain and Italy: Implications for the Translator.
  • Christine Demaecker (Université de Liège / Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Belgium). Wine Metaphors and Their Translation

Closing Feedback session

  • Michael Cronin, Dublin City University.
  • Jenny Williams, Dublin City University.

Conference Organisers

  • Jody Byrne
  • John Kearns
  • Gabriela Saldanha
  • Marion Winters
  • Michelle Woods

Keynote Speakers

  • María Calzada Pérez - The Translation Scholar’s (In)Visibility: Can Theory Help Practice?
  • Beatriz Méndez-Cendón - Phraseological and Rhetorical Analysis in Medical Text Genres Using A Concordance Program