• Thursday, 14th November
  • Friday, 15th November
  • Saturday, 16th November
  • Posters

12:00

Registration

12:30

13:00

Welcome and conference opening

13:30

Keynote: Professor Claudia Angelelli

'Whose pain is it: Dilemmas in the co-construction of pain ratings among providers,

language interpreters and linguistically and culturally diverse patients'

14:00

14:30

Coffee break

15:00

Paper session 1

Ralph Krüger - University of Salford / Cologne University of Applied Sciences
Possible interfaces between cognitive linguistics and scientific and technical translation

Marta Crickmar - Koszalin University of Technology
The chicken or the egg? Translation strategies and the position of translated literature in the target polysystem

15:30

Han Mengye - Universitat Autònoma de Barcelona
An iconic and linguistic analysis on the English-Chinese translation of tag lines on animation film posters

James Kelly - University of Edinburgh
Venuti, Deleuze and Bakhtin: Towards a theory of foreignisation

16:00

Jesús Meiriño Gómez - Universidade de Vigo
Metaphor translation in financial texts: A corpus-based approach

Elizabeth Goodwin-Andersson - University of Edinburgh
One translation fits all? A comparison of British, American and Transatlantic translations of Scandinavian children's literature

16:30

Coffee break

 

17:00

Paper session 2

Ana Gregorio Cano - University of Granada
A descriptive case study on acquisition of translator competence

Yolanda Moreno - University of Alcalá
Interpreting at war: Fighting language manipulation

17:30

Nermeen Al Nafra - University of Birmingham 
Developing translators' skills 

Emanuele Brambilla - University of Trieste
Handling storytelling in interpreting

18:00

Deng Xiaowen - Beijing Foreign Studies University
Constructing interpreting classroom: An action research on consecutive interpreting training from English into Chinese

Jonathan Downie - Heriot-Watt University 
Understanding client expectations using a multi-method approach

18:30

Wine reception

19:00

19:30

09:30

Keynote: Professor Delia Chiaro
'Tickling cross-cultural fancy: The language of jokes in the Digital Age'

10:30

Coffee break

11:00

Paper session 3

Johanna Steyn - University of Stellenbosch
The translation of Afrikaans swear words and coarse language into French

Giuseppe De Bonis - University of Bologna at Forlí 
Dubbing multilingualism on screen. A case study on L'histoire d'Adèle H: A comparative analysis of the different solutions adopted in FIGS countries

11:30

 

Claire Scammell - King's College London
What Sarkozy said: Putting the foreign back into foreign news translation

Lydia Brugué - University of Vic
Song translation for dubbing and musical adaptation in animated films for all audiences: An interdisciplinary approach

12:00

 

Isamu Amir - Tokyo Institute of Technology
The relationship between texts and illustrations in the translated science copies for children in 19th Century Japan

Lucas Nunes Vieira - Newcastle University
Text complexity, translation quality and cognitive effort in machine translation post-editing

12:30

 

Jarmila Dezortova - Masaryk University
CFPs: A comparative study in pragmatics of intercultural communication

Lingli Xie - University of Edinburgh
To sing or not to sing? A Bourdieusian perspective on China's song translation activities

13:00

Lunch break

13:30

 

14:00

Poster session

14:30

 

15:00

Paper session 4

Yuhsien Chiu - National Taiwan Normal University
Memory for Surface Forms and Semantic Content after Short Consecutive Interpreting

Tawei Wang - Newcastle University
The use of spoken particles in SI from English to Chinese

15:30

 

Gregorio De Gregoris - Università  degli Studi di Trieste
Voice and sense in a subjective assessment of television broadcast simultaneous interpreting

Beatrice Owiti - University of Huddersfield
Interpretation shifts: A case study of courtroom interpretation from Dholuo to English

16:00

 

Antoon Cox - Vrije Univestiteit Brussel
What if the diagnosis was tongue tied? Multilingual communication in the emergency department

Alexandra Rosiers - Ghent University
Student translators and student interpreters: Poles apart?

16:30

Coffee break

17:00

Workshop A: Professor Jemina Napier
'What is the point? Triangulating methodologies in interpreting research'

18:30

 

 

19:30

Social Night -  Ceilidh

9:00

Workshop B: Dr. Elena Davitti
'Getting started in academic publishing: A New Voices in Translation Studies perspective'

 

10:30

11:00

Coffee break

11:30

Paper session 5

Rachel Mapson - University of Bristol
Familiarity breeds content! Latent networks and the interpretation of politeness

Elena Goodwin - University of Exeter 
The representation of England's mythical landscape in Russian translations of children's literature written in English

12:00

 

Robyn K. Dean - Heriot-Watt University
Ethics and ethical discourse in community interpreting: Consideration of cognitive psychological factors

Owen Harrington Fernández - National University of Ireland, Galway
Indexing identity in translation: Character idiolect and sociolect in John Updike's "Rabbit Redux" in Spanish

12:30

 

Michelle O' Loughlin - Queen's University Belfast
Audio description: A cognitive approach

Régis Augustus Bars Closel - Universidade Estadual de Campinas / FAPESP/University of Birmingham
Translating instability: The case of the Portuguese translation of the play of "Sir Thomas More"

13:00

Closing remarks

13:30

Lunch

The poster session will be held on Friday the 15th of October

 

Marlene Bichet - University of Salford

How translation can silence an author: A case-study with the English translations of The Second Sex

 

Danica Dicus-Egbert and Brenda Nicodemus - Gallaudet University

ASL-English interpreters and -self/SELF forms: An analysis of source and target language production

 

Asiye Öztürk - Atılım University

The effect of training on the dual N-Back task on consecutive interpreting: Pilot study

 

Chiara Barbagianni - University of Genoa

Rethinking Terminology with the Interpreter in Mind: A Collaborative Approach

 

Hassan Mizori - University of Leeds

Interpreting immigration terms

 

Paola Gentile - University of Trieste

Perceptions of Interpreters’ Role and Status. A Sociological Investigation into the Interpreting Profession

 

Yvonne E Waddell – Heriot-Watt University

Beyond the interpreter as a co-participant

 

Ruth León-Pinilla - Universidad Europea de Valencia / Universidad Jaume I de Castellón

Interpreting in refugee contexts: Conflict as a leitmotif?

 

Jie Bao - University of Salford

The role of changes of Chinese-English interpreters in intercultural business communication

 

Amy Gorton - Universite de Mons

The B Language: Towards a Definition