Date

28th–30th October 2011

Location

The University of Edinburgh

Programme

Keynote speakers

  • Kilian G. Seeber – Bad Romance: 21st Century Research and 20th Century Methodology
  • Carol O'Sullivani – Is the Past a Foreign Country? Research Challenges and Opportunities in Translation History

Workshop

  • Sebnem Susam-Sarajeva and Charlotte Bosseaux – Writing for Academic Journals

Welcome address

  • Alex Thomson (Postgraduate Director of the School of Literatures, Languages and Cultures) and  Sebnem Susam-Sarajeva (Senior Lecturer in Translation Studies): Welcome Address

Panels

  • Panel 1: Interpreting Training (Jonathan Downie – chair)
  • Panel 2: Literature on the Move (James Kelly – chair)
  • Panel 3: Media Translation (Elena Sanz Ortega – chair)
  • Panel 4: Interpreting in Practice (Nguyen Nhat Tuanl – chair)
  • Panel 5: Far Eastern Perspectives (Sofia Malamatidou – chair)
  • Panel 6: The Role of Translators (Cristina Olivari – chair)
  • Panel 7: Translation Teaching (Sofia Malamatidou – chair)
  • Panel 8: Easter European Perspectives (Elizabeth Moeckli – chair)
  • Panel 9: Multilingualism in Audiovisual Translation (Nachwan Driai – chair)
  • Panel 10: Identity in Fiction (Nguyen Nhat Tuan – chair)
  • Panel 11: New Perspectives in Audiovisual Translation (Varia Christie – chair)
  • Panel 12: Language Change (Nachwan Driai – chair)
  • Panel 13: Drama Translation (Mara Goetz – chair)
  • Panel 14: Systems of Beliefs (Mario Bisiada – chair)
  • Panel 15: Intersemiotics (James Kelly – chair)

Presented papers

Saturday 29th October (in order of appearance)

  • Jonathan Pérez Blandino (Universidad de Granada).  Error Analysis as a Diagnostic Tool for Selfassessment in Interpreting Training: Design of a Self-assessment Sheet
  • Artemis Lamprinou (University of Surrey). Translating Non-canonised Literature: When the Rage of the Weak Overpowers the Irritation of the Mighty
  • Elisabeth Anita Moeckli (University of Edinburgh). The Media Images of the National Socialist Regime between the Wars
  • Richard Bale (University of Surrey). Using Spoken Corpora to Support English and German Native Speakers in Undergraduate Consecutive Interpreter Training
  • Cristina Olivari (University of Edinburgh). Rewritings and the Circulation of Literature Carlo Emilio Gadda in English and French
  • Kyung Hye Kim (University of Manchester). Mediating American and South Korean News Discourses about North Korea Through Translation: A Corpus-Based Critical Discourse Analysis
  • An-Chi Chen (University of Leeds) Pathways to Expertise – Exploring the Developments of Interpreters from Novices to Experts
  • Serena Bassi (University of Warwick). Sustaining the “Tourist Gaze” through Translation: The Case of the Contemporary Italian Crime Novel on the Anglo-American Book Market
  • Luciana Kaross (University of Manchester). Reading Songs: The Translation of Morrissey’s Irony and Humour in the Context of Brazilian Portuguese Media
  • Jonathan Downie (Heriot-Watt University). Improving Methods for Interpreting User Survey Design and Analysis
  • Todd Klaiman (National Taiwan Normal University). The True Voice of Ah Q’s Narrator: Analysis of Narrative Style and Function in Four English Translations of Lu Xun’s The True Story of Ah Q
  • Magdalena Dombek (Dublin City University). Translation Crowdsourcing – Towards the Understanding of Factors Motivating Networked Crowds to Contribute Translations in the Web 2.0 Era
  • Ena Hodzik (University of Cambrigde). Strategic Anticipation During Simultaneous Interpreting: An Experimental Approach
  • Chung-yan Kong (University of Endiburgh). Translating Destination Images as a RePresentation of Different Organisational Identities: Comparing the Chinese-to-English Translations of Four Tourism Websites
  • Sally Marshall (University of Manchester). Towards a Methodology for Investigating the Translator’s Position: The Narration of Memories in Translated vs. NonTranslated Autobiographies
  • Marta Kajzer-Wietrzny (Adam Mickiewicz University). Interpreting Style
  • James Hadley (University of East Anglia). Modern translation studies meeting premodern translations
  • Nestori Siponkoski (University of Vaasa). Contemporary Finnish Shakespeare Translation and the Translator’s Autonomy
  • Kirsty Heimerl-Moggan (University of Central Lancashire). Investigating New Pathways in Note-Taking Research and Training in Higher Education
  • Elisa Moroni (University of Bologna). Ideology in the Translation of Russian Folk Epics
  • Yeray Afonso (Universidad Pablo de Olavide). Variation and Ethnicity in Audiovisual Translation: Indexing Foreign Identities in the Portrayal of Fictional Characters in Film
  • Mara Goetz (University of Edingburgh). Sociology in Contemporary Translation Studies Curricula: Migratory Pathways from Academic Debate to Teaching Practice
  • Lucie Seibertova & Petr Sudicky (Masaryk University). Statistics and Memories: Czech Literary Translation 1945-1989
  • Marie Biscio (National University of Ireland/ Universite de Nice Sophia Antipolis). Issues When Subtitling Polyglot Films

Sunday 30th October (in order of appearance)

  • Jure Janet (University of Ljubljana). Translation Flows Within the Slovene Minority in Austria from 1990 to 2010
  • Gyongyver Bozsik (Eötvös Loránd University). Explicitation in Opera Surtitles
  • Claudia Walder (University of Edinburgh). "A Timbre of Its Own": Individual Style in Translation and Original Writing
  • Marlies Gabriele Prinzl (University College London). Reframing Through Retranslation: LowePorter’s and Chase’s Death in Venice
  • Jennifer Wehrmeyer (University of South Africa). Deaf TV audience comprehension of signed news interpretation
  • Sofia Malamatidou (University of Manchester). Translation and language change: The impact of English on modern Greek with reference to popular science articles
  • Agata Sadza (Jagiellonian University/ London Metropolitan University). "The Langfur District Was Now Known As Wrzeszcz": The Role of Place Names in Identity Construction in an English Translation of a Contemporary Polish Novel
  • Ornella Lepre (Imperial College London). Professional and Amateur Translation: A Converging Path? Humour and Cultural References in 30 rock
  • Mario Bisiada (University of Manchester). The Effect of Translation on Language Change: How Corpora Can Advance the Debate
  • Nozomi Abe (University of East Anglia). Translation and Interpretation in the Theatre World Rethinking the Series of Concretizations by Patrice Pavis
  • Elena Irene Zamora Ramirez (Universidad de Valladolid). The Translation of Catechisms in America in the Sixteenth Century
  • Alice Colombo (University of Portsmouth). The Challenge of Comparative Analysis in Interlingual, Intralingual and Intersemiotic Textual Re-Codification
  • Alicja Furmanczyk (University of Surrey). Translation Agents, Multiple Identities and Socio-Cultural Context in Drama Translation: A Case Study of Our Class By Tadeusz Slobodzianek
  • David Charlston (University of Manchester). Sir James Black Baillie's Translation of Hegel’s Phenomenology: An Analysis of Textual and Paratextual Hexis
  • Nilce M. Pereira (University of Sao Paulo/FAPESP). Book Illustrations in Translated Classical Works of Fiction in Brazil: A Translational Approach

Closing remarks

  • Closing Remarks: Charlotte Bosseaux (Director of the Translation Studies Graduate Programme)