The IPCITI 2010 Organising Committee would like to thank all delegates for their contribution to what has been a stimulating and thought-provoking conference. We hope that you were able to forge new friendships and networks not only during the lectures and panels, but over wine and coffee as well. We would like to extend our sincere thanks to Dr Kate SturgeProfessor Raffaela Merlini and Professor Mona Baker.

 

We would also like to thank external committee members from our partnering institutions: Kimmo Kallio and Michèle Milan from Dublin City University, Majida Deem Ibrahim from Heriot-Watt University, as well as Mara Götz and Elena Sanz Ortega of the University of Edinburgh. The committee would also like to express our gratitude to Mr Kang Tchou who stepped in with only a few hours notice to replace a speaker who was unable to attend to present his paper.

 

We were impressed by the quality of the papers delivered and particularly with the discussions that followed in which many very insightful questions were asked and feedback offered.

 

Next year's IPCITI will be held at the University of Edinburgh. We look forward to meeting many of you again there!

 

Date

29th–31st October 2010

Location

The University of Mancherster

Programme

Keynote speakers

  • Dr Kate Sturge – Translating cultures? The Ethnographic Museum as a Site of Translation
  • Dr Raffaela Merlini – Working with Authentic Data in Interpreting Studies: Methodological, Theoretical and Professional issues

Workshop

  • Mona Baker – The Translational English Corpus: Operationalising Research Questions

Welcome address

  • Maeve Olohan (Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester): Welcome Address

Panels

  • Panel 1: Publishing (Kalliopi Pasmatzi – chair)
  • Panel 2: Historical Studies of Translation (David Charlston – chair)
  • Panel 3: Interdisciplinary Approaches (Majida Deeb Ibrahim – chair)
  • Panel 4: Agency of the Translator (Sally Marshall – chair)
  • Panel 5: Audiovisual (Elena Sanz Ortega – chair)
  • Panel 6: Translating Fiction & Pedagogy (Jui-Yin Chao – chair)
  • Panel 7: Translation as Cultural Encounter (Michèle Milan – chair)
  • Panel 8: Assessment Tools and Methods (Maria Aguilar Solano – chair)
  • Panel 9: Pedagogy (Majida Deeb Ibrahim – chair)
  • Panel 10: Specialised Texts (Ruselle Meade – chair)
  • Panel 11: Audiovisual (Elena Davitti – chair)
  • Panel 12: Corpus Studies (Kyung-Hye Kim – chair)
  • Panel 13: Political Perspectives (Kimmo Kallio – chair)
  • Panel 14: Public Service Interpreting (Maria Aguilar Solano – chair)
  • Panel 15: Post-colonial settings (Farah Abou-Bakr – chair)
  • Panel 16: Religious Texts (David Charlston – chair)
  • Panel 17: Conference Interpreting (Elena Davitti – chair)
  • Poster Session (Caroline Summers – chair)

Presented papers

Saturday 30th October (in order or appearance)

  • Esmaeil Haddadian Moghaddam (Rovira i Virgili University, Spain). “Translations in the making”: A Case Study of the Publishing Field in Post-Revolution Iran
  • Rocío G. Sumillera (University of Granada, Spain; University of Cambridge, UK). Finding Something to Blame: Apologetic Prologues to Sixteenth-Century Translations into English
  • Alaz Pesen (Bogaziçi University, Turkey). Aranjman Translations: The Earliest Examples of Turkish Pop Songs
  • Mila Milani (University of Manchester, UK). Publishing Contemporary Foreign Poetry In Postwar Italy: A Bourdieusian Perspective
  • Michèle Milan (Dublin City University, Ireland). Found in Translation: Franco-Irish Translation Relationships in 19th-Century Ireland
  • Chengzhi Jiang (City University of Hong Kong, Hong Kong). “Yuan (Distance)” Perceived Through Visual- Verbal Sign Systems: With Reference To Bilingual Museum Catalogue Entries Of Chinese Landscape Paintings
  • Giorgia Carta (University of Warwick, UK). Italian Women Translators of Children’s Literature
  • Elisabeth Möckli (University of Edinburgh, UK). Translation & Ideology: The translation of Goebbels’ speeches into French and English
  • Luciana Sabina Tcaciuc (Aston University, UK). Translation Practices at the European Central Bank with Reference to Metaphors
  • Aurora Sambolín (University of Manchester, UK). Theory and Practice of Self-Translation in the Case of Rosario Ferré
  • Marie Roulland (University of Eastern Finland, Finland). ‘Teen flicks and rubber ducks’: Identifying the Impacts of Film Transadaptations of Shakespeare’s Othello and Hamlet in Finland and the United States
  • Paulina Gasior (University of Wroclaw, Poland). Writing Polish Fiction in Translation into an Anglo-American Canon: the Role of Reviewing Strategies in the East-West Discourse
  • Isabelle Bilodeau (University of Nagoya, Japan). Creating Personae: Translator Afterwords of Teen Fiction in Japan
  • Varia Christie (University of Edinburgh, UK). The Problem of Identity Construction in Film Translation
  • Caroline Reis Vieira Santos (Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil). The Translation of Hagrid’s Dialect to Brazilian and European Portuguese in /Harry Potter e a Pedra Filosofal/: a Corpus-based Study
  • Catalina Comaneci (Alexandru Ioan Cuza University of Iasi, Romania). Transforming News Agency Source Texts
  • Michelle Ye (Chinese University of Hong Kong, Hong Kong). Translation in the Form of Movie Tie-in: A Case Study of Chinese Novelization of Silent Film Gli Ultimi Giorni di Pompeii, 1915
  • Mara Götz (University of Edinburgh, UK). The Sociology of Teaching Translation: Role and Responsibilities of the Translation Teacher in Reconciling Ambitions and Realities of Modern Translation Curricula and in the Migration of Methodologies
  • Serenella Massidda (Università degli Studi di Sassari, Italy). The Italian Fansubbing Phenomenon: Amateur Translation in a ‘Lost’ World
  • Perihan Duygu Tekgül (University of Exeter, United Kingdom). Translation as Linguistic and Cultural Encounter in British Literary Culture
  • Seyed Reza Beh-afari (Islamic Azad University at North Tehran, Iran). Are We Training Good Interpreters? The Case of Iran
  • Marlies Gabriele Prinzl (University College London, UK). Translating Experimental Characterisation in The Waves: A Corpus-Based Analysis
  • Deborah M. Shadd (University of Ottawa, Canada). Rethinking Intercultural Encounters Past and Present: Translation as a New Interrogative Paradigm
  • Maria Iaroslavschi (Babes-Bolyai University Cluj-Napoca, Romania). Becoming An Interpreter: Deliberate Practice And Self-Assessment Tools
  • Jin Huang & Binghan Zheng (Durham University, UK). An Epistemological Trading Zone? Interdisciplinarity, Coloniality, and Awarenesses and Skills in Translation Revision: An Empirical Study on English into- Chinese Translating
  • Idris Mansor (University of Leeds, United Kingdom). The Impact of Borrowing on the Development of Target Language System: Arabic into Malay Translation as a Case Study
  • Stephen Doherty & Joss Moorkens (Dublin City University, Ireland). Enhancing the Experience of Modern Translation Technology Labs – An Interdisciplinary Approach
  • Meredith S.C. Hand (Universidad de Málaga, Spain). A Comprehensive Translation and Bilingual Analysis of a Medical Text: Atención sanitaria integral de la obesidad

Sunday 31st October (in order or appearance)

  • Shui-tsai Chang (National Taiwan Normal University, Taiwan). How is Translation Quality Assessment Implemented in Class? A Qualitative Perspective
  • Melis Ünal (University of Surrey, UK). Lexical Cohesion in Turkish Translated Scientific Texts
  • Junko Sakomoto (National University of Singapore, Singapore). Women’s Language Indexing “Foreignness” in in Dubbed Japanese Movies and TV Dramas
  • Leila Razmjou (Tabriz University, Iran). A New Approach to Translation Pedagogy in Iranian Universities
  • Valeria Nardi (University of Warwick, UK). Translation and Advertising: The Role of Translation in the Advertising Industry
  • Elena Sanz Ortega (University of Edinburgh, UK; University of Granada, Spain). Dubbing and Subtitling of Polyglot Films: A Translational Approach
  • Elsa Huertas Barros (Universidad de Granada, Spain). Collaborative Learning in the Translation Classroom: A Practical Case on the Creation and Organization of Teams
  • Matilde Nisbeth Jensen (Aarhus School of Business, Aarhus University, Denmark & Macquarie University, Australia). Medical Translation for the Lay Receiver: an Investigation of the Ability of Medical Professionals and State -authorized Translators to Translate for a Lay Audience
  • Patricia Sotelo (University of Vigo, Spain). Using a Multimodal Parallel Corpus to Investigate English-Galician Subtitling
  • Sandra Navarro (University of São Paulo, Brazil). Collocations in the Hotel Industry – a Corpus-oriented Study
  • Kalliopi Pasmatzi (University of Manchester, UK). Theorizing Translation as a Process of Cultural Repatriation: Narratives and the Translator’s Habitus
  • Sergio Pasquandrea (Università per Stranieri, Perugia, Italy). Co-Constructing Dyadic Sequences During Mediated Healthcare Encounters
  • Lautenai Antonio Batholamei, Junior (Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil). "Novum and the Translators' Preferential Patterns in Brazilian Portuguese Translation of Speaker for the Dead by Orson Scott Card: a Corpus-Based Study
  • Rosario Garnemark (University of Oslo, Norway). Censorship and Translation under Franco: the case of Ingmar Bergman and En el umbral de la vida (Nära livet)
  • Fabrizio Gallai (University of Salford, UK). Police Interpreting and Discourse Markers
  • Francesca Scambia (Università degli Studi di Napoli - Federico II, Italy). English Translation of European Official Statistics: a Corpus-based Study
  • Caroline Summers (University of Manchester, UK). Creating and Recreating the Author-Function: The (Re)Invention of Christa Wolf through Translation into English
  • Frédérique Guéry (Manchester Metropolitan University, UK). Public Service Interpreting: ‘Leakage’ And ‘Ingress’ In Workplace Learning
  • Susanne Klinger (University of East Anglia, UK). Translating the Narrator’s World View: Focalization through Linguistic Hybridity in Anglophone Nigerian Narrative
  • Ayaz Afsar (International Islamic University, Pakistan). From the Word of God to the Words of Men: the Qur’an and the Poetics of Translation
  • Jun Yue (The University of New South Wales, Australia). Applying Systemic Functional Linguistics to Interpreter training: a Linguistics Analysis of the Interpreting in Sports Press Conference/Interview
  • Svetlana Skomorokhova (University of Warwick, United Kingdom). From Minor into Major Culture: Belarusian Literature in English
  • Yuechen Wang (The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong). Robert Morrison and the Chinese translation of Christian terms
  • Tingting Sun (University of Manchester, UK). Interpreters’ Mediation of Participation Framework, Footing and Framing Strategies in Government Press Conferences in China
  • Anna Claudia Ticca (Universität Bern, Switzerland). The Construction of 'illness' among Contemporary Mayas: a Study on Doctor-Patient Interactions in Yucatán, Mexico
  • Rim Hassen (University of Warwick, United Kingdom). The Online Paratexts and the Challenges of Translators’ Visibility: The case of Women Translators of the Quran
  • Konstantina Liontou (University of Vienna, Austria). Anticipation in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Approach

Closing remarks

  • Morven Beaton-Thome (Lecturer in Interpreting and Translation Studies, University of Manchester)