Programme

Welcome address

  • Bill Richardson, Head of the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University
  • Eithne Guilfoyle, Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences, Dublin City University

Panels

  • Panel 1a: Translation and Films (Eithne O'Connell – chair)
  • Panel 1b: Translator and Interpreter Training (Jenny Williams – chair)
  • Panel 2a: Translation and Literature (Michael Cronin – chair)
  • Panel 2b1: Translation and Children Literature (Annette Schiller – chair)
  • Panel 2b2: Translation and Technology (Annette Schiller – chair)
  • Panel 3: Europe Interconnecting with the World (Caoimhghin Ó Croidheáin – chair)
  • Panel 4: Translation and Gender (Gabriela Saldanha – chair)
  • Panel 5: Translation and Gender in British Literature (Maggie Gibbon – chair)
  • Panel 6: Corpus-based Translation Studies (Dorothy Kenny – chair)

Presented papers

Friday 26th March (in order of appearance)

  • Eftyhia Landrou (University of Edinburgh, Scotland). Dialect and Informal Register in the Subtitling of Modern British and Greek Films: The Significance of a Descriptive Analysis
  • Rachele Antonini (University of Bologna, Italy). The Use of Web Technology and Questionnaires in the Study of the Perception of Dubbed and Subtitled Audiovisual Texts
  • Elena Di Giovanni (University of Bologna, Italy). Disney Films: Reflections of the Other and the Self
  • Łukasz Kaczmarek (Kazimierz Wielki Academy, Poland). Community Interpreting in Poland: Challenges for Professional Training
  • Mary Ann Kenny (Dublin City University /Blanchardstown Institute of Technology, Ireland). Encouraging Collaborative Learning in an Online Translation Classroom
  • María del Mar Sánchez Ramos (University of Granada, Spain). Researching Dictionary Use by Trainee Translators
  • Kenneth S.H. Liu (University College London, England). Translating Taiwan Periodically: A Study of the Translation of Taiwanese Literature in Three English Journals
  • Marco Sonzogni (University College Dublin, Ireland). Delta: Montale between Joyce and Beckett
  • Cristina Marinetti (University of Warwick, England). The Limits of the Play-Text: Translating Comedy
  • Charles Sabatos (University of Michigan, USA / Yeditepe University, Turkey). In Search of Paradise: English Translations of Comenius’ Labyrinth
  • Svenja Wurm, (University of Edinburgh, Scotland). The Translations of Erich Kästner’s Emil and the Detectives: Canonised Literature or Just Another Children’s Book?
  • Michał Borodo (Kazimierz Wielki Academy, Poland). The Wonderland in Translation – Carnivalization vs Colonization in the Polish Translations of Alice’s Adventures in Wonderland
  • Johann Roturier (Dublin City University, Ireland). Extracting Terminology To Design Controlled Language Rules: A First Step to Improve The Machine Translatability of a Text
  • Sharon O’Brien (Dublin City University, Ireland). Methodologies for Monitoring Post-Editing Activity

Saturday 27th March (in order of appearance)

  • Rita McCann (Dublin City University, Ireland). Unmasking the Translator: The TRASNA project
  • Ibon Uribarri Zenekorta, (Euskal Herriko Unibertsitatea /Universidad del País Vasco, Basque Country). Translating from German into Basque: General Situation and Specific Problems
  • Hanna Stochniałek (Universitat Autónoma de Barcelona, Spain / University of Warsaw, Poland). Literary Translation from Polish to Spanish -Varieties of Spanish: Kapuściński Translated in Mexico and Spain
  • Elena Basile (York University, Canada). Affective Vicissitudes in Translation: Questioning Equivalence, Reconfiguring Faithfulness
  • Helena Miguélez-Carballeira (University of Edinburgh, Scotland). Gender-Related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero
  • Anne-Lise Feral. British Chicks? On the French Translations of Best-Selling Modern Romance Fiction
  • Elena Minelli (University of Bath, England). From Cohesion to Coherence: The Detextualization of the Female Voice in an Italian Translation of Mrs. Dalloway
  • Annarita Taronna, (University of Bari, Italy). Gender Theory in Translation Practice Orlando by Virginia Woolf: a case  study
  • Eliana Maestri (University of Bath, England). Recodifications of Class and Gender Issues in the French Translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit
  • Arianne Reimerink (University of Granada, Spain). The Use of Verbs in Research Articles: Corpus Analysis for Scientific Writing and Translation
  • Silvia Cacchiani (University of Pisa, Italy). Dis/Similarities Between Patient Information Leaflets in Britain and Italy: Implications for the Translator.
  • Christine Demaecker (Université de Liège / Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Belgium). Wine Metaphors and Their Translation

Closing Feedback session

  • Michael Cronin, Dublin City University.
  • Jenny Williams, Dublin City University.